Рэнга-касэн
«В городе»
(или «Летняя луна»)

(Бонтё/Басё/Кёрай)

 

 

Первый лицевой лист / сёори-но омотэ
 

1.

 

Хокку

市中は物のにほいや夏の月 凡兆
まちなかは (いちなかは) もののにおいや なつのつき
ichinaka wa / mono no nioi ya / natsu no tsuki
итинака ва / моно но ниои я / нацу но цуки
в городе / запах вещей / летняя луна

* * *

В центре... городка
душных ароматов сонм.
Летняя луна

Бонтё 

2.

 

Вакику

あつしあつしと門々の聲 芭蕉
あつしあつしと かどかどのこえ
atsushi astushi to / kado kado no koe
ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса

* * *
  
«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» —
Раздаётся там и тут.

Басё

3.

 

Дайсан

二番草取りも果さず穂に出て 去来
にばんぐさ とりもはたさず ほにいでて
nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится

* * *

Прополка ещё
вторая не кончена,
а рис в колосьях.

Кёрай

4.

 

Ёнкумэ

灰うちたゝくうるめ一枚 凡兆
はいうちたたく うるめいちまい
hai uchitataku / urume ichimai
хаи утитатаку / урумэ итимаи
пепел стряхнул с рыбы / взятой из огня

* * *

Сборщик риса вниз трясёт
с высушенной сельди пыль

Бонтё

5.

 

Гокумэ

此筋は銀も見しらず不自由さよ 芭蕉
このすじは ぎんもみしらず ふじゆさよ
kono suji wa / kane mo mishirazu / fujiyusa yo
коно судзи ва / канэ мо мисирадзу / фудзиюса ё
те кто здесь живут / никогда не видели серебряной монеты / заброшенное место

* * *

Те, кто здесь живут,
не слыхали о деньгах —
ну и глухомань!

Басё 

6.

 

Роккумэ

たゞとひやうしに長き脇指 去来
ただとっぴょうしに ながきわきざし
tada tohyôshi ni / nagaki wakazashi
тада тохё:си ни / нагаки вакадзаси
слишком длинный для него / этот кинжал

* * *

«Эй, поглядите — ему
длинноват этот кинжал!»

Кёрай 

Первый изнаночный лист / сёори-но ура
 

7.

 

Сёура-но иккумэ

草村に蛙こはがる夕まぐれ 凡兆
くさむらに かわずこわがる ゆうまぐれ
kasamura ni / kawazu kowagaru / yūmagure
касамура ни / кавадзу ковагару ю:магурэ
из густой травы / лягушка — испуг / вечерние сумерки

* * *

Вдруг лягушка — прыг!
Испугав, молчит в траве
предночная мгла

Бонтё 

8.

 

Сёура-но никумэ

蕗の芽とりに行燈ゆりけす 芭蕉
ふきのめとりに あんどんゆりけす
fuki no me tori ni / ando yuri kesu
фуки но мэ тори ни / ан'до юри кесу
собирала цветы белокопытника / выронила фонарь 

* * *

Собирала ревенёк —
да погас вдруг огонёк...

Басё

9.

 

Сёура-но санкумэ

道心のおこりは花のつぼむ時 去来
どうしんの おこりははなの つぼむとき
dōshin no / okori wa hana no / tsubomu toki
до:син' но / окори ва хана но / цубому токи
познала Нирвану / когда цветы / ещё были в бутонах

* * *

Просветление
обрела, когда цветы
ещё не раскрылись.

Кёрай

10.

 

Сёура-но ёнкумэ

能登の七尾の冬は住うき 凡兆
のとのななおの ふゆはすみうき
Noto no Nanao no / fuyu wa sumiuki
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в Ното Нанао / зимой трудно жить

* * *

Трудно жить зимой в Ното',
тягостно в Нанао жить

Бонтё 

11.

 

Сёура-но гокумэ

魚の骨しはぶる迄の老を見て 芭蕉
うおのほね しわぶるまでの おいをみて
uo no hone / shiwaburu made no / oi o mite
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встреча

Старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!

Басё 

12.

 

Сёура-но роккумэ

待人入し小御門の鎰 去来
まちびといれし こみかどのかぎ
mashibito ireshi / komikado no kagi
масибито иреси / комикадо но каги
впустил любовника — / отворил калитку

* * *

Сторож, открой ворота,
пропусти милого внутрь!

Кёрай 

13.

 

Седьмая оборотная строфа

立かゝり屏風を倒す女子共 凡兆
たちかかり びょうぶをたおす おなごども
tachikakari / byōbu o taosu / onago domo
татикакари / бё:бу о таосу / онаго домо
служанки / пытаясь подглядеть / уронили ширму

* * *

Выдают себя
три служанки, невзначай
ширму уронив.

Бонтё 

14.

 

Сёура-но хаккумэ

湯殿は竹の簀侘しき 芭蕉
ゆどのはたけの すのこわびしき
yudono wa take no / sunoko wabishiki
юдоно ва такэ но / суноко вабисики
простая бамбуковая подстилка / в бане на полу

* * *

Баня. Ну и нищета! —
Драный коврик на полу...

Басё

15.

 

Сёура-но кюкумэ

茴香の實を吹落す夕嵐 去来
ういきょうの みをふきおとす ゆうあらし
ukiyō no / mi o fukiotosu / yūarashi
укропа семена / осыпаются / на вечернем ветру

* * *

Осыпаются
вдруг семена укропа —
вечерний ветер.

Кёрай 

16.

 

Сёура-но дзюкумэ

僧やゝさむく寺にかへるか 凡兆
そうややさむく てらにかえるか
sō yaya samuku / tera ni kaeru ka
сё: яя самуки / тэра ни каэру ка
холодно — священник, / ужели он в храм возвращается?

* * *

Холодает. Вижу — в храм
Возвращается монах

Бонтё 

17.

 

Сёура-но дзюикку

さる引の猿と世を経る秋の月 芭蕉
さるひきの さるとよをへる あきのつき
saruhiki no / saru to yo o furu / aki no tsuki
сарухики но / сару то ё о фуру / аки но цуки
обезъяний дрессировщик / посвятил жизнь обезъяне / осенняя луна

* * *

Неразлучен он
с обезъянкою своей —
осень и луна...

Басё 

18.

 

Сеура-но дзюникумэ

年に一斗の地子はかる也 去来
ねんにいっとの ぢしはかるなり
nen ni itto no / jishi hakaru nari
нэн' ни ит'то но / дзиси хакари нари
ежегодный налог / полная мера риса

* * *

Вот и весь с него налог —
жалкая мера риса.

Кёрай 

Второй лицевой лист / нагори-но омотэ


 

19.

 

Нагори-но омотэ-но иккумэ

五六本生木つけたる瀦 凡兆
ごろっぽん なまきつけたる みずたまり
goroppon / namaki tsuketaru / mizutamari
гороп'пон' / намуки цукетару / мидзутамари
пять или шесть / свежих брёвен / мокнут в луже

Брошены, лежат
в пять-шесть деревцев мостки.
На полях вода…

Бонтё

20.

 

Нагори-но омотэ, никумэ

足袋ふみよごす黑ぼこの道 芭蕉
たびふみよごす くろぼこのみち
tabi fumiyogosu / kuroboko no michi
таби фумиёгосу / куробоко но мити
носки забрызганы / черной дорожной грязью

* * *

Грязь просёлочных дорог —
все забрызганы носки.

Басё 

21.

 

Нагори-но омотэ, санкумэ

追たてゝ早き御馬の刀持 去来
おったてて はやきおんまの かたなもち
oitatete / hayaki ouma no / katanamochi
оитатэтэ / хаяки оума но / катанамоти
догоняет / хозяйского скакуна / слуга с мечом

* * *

Оруженосец
хозяина на коне
почти обогнал.

Кёрай 

22.

 

Нагори-но омотэ, ёнкумэ  

でつちが荷ふ水こぼしたり 凡兆
でっちがになう みずこぼしたり
detsuchi ga ninau / mizu koboshitari
дет'ти га нинау / мидзу кобоситари
споткнулся ученик / опрокинул ведёрко с водой

* * *

Проливает ученик
Воду из ведра. Спешит.

Бонтё 

23.

 

Нагори-но омотэ, гокумэ

戸障子もむしろがこひの賣屋敷 芭蕉
としょうじも むしろがこいの うりやしき
to shōji mo / mushiro-gakoi no / uriyashiki
то сё:дзи мо / мусиро-гакои но / уриясики
двери и окна — / все покрыты табличками, / что дом продаётся

* * *

Надписи кругом
на окошках и дверях —
на продажу всё!

Басё

24.

 

Нагори-но омотэ, роккумэ

てんじやうまもりいつか色づく 去来
てんじょうまもり いつかいろづく
tenjōmamori / itsu ka irozuku
тэн'дзё:мамори / ицу ка иродзуку
стручки перца / со временем (никем не наблюдаемые) краснеют

* * *

Хоть никто их не видит,
стручки перца краснеют.

Кёрай 

25.

 

Нагори-но омотэ, нанакумэ

こそこそと草鞋を作る月夜さし 凡兆
こそこそと わらじをつくる つきよざし
kosokoso-to / waraji o tsukuru / tsukiyo sashi
косокосо-то / варадзи о цукуру / цукиё саси
тихо-тихо (украдкой) / садалии из соломы (кто-то) плетёт / при свете луны

Мерный шорох. Ночь.
В лунном свете варадзи
Кто-то здесь плетёт.

Бонтё 

26.

 

Нагори-но омотэ, хаккумэ

蚤をふるひに起し初秋 芭蕉
のみをふるいに おきしはつあき
nomi o furui ni / okishi hatsukaki
номи о фуруи ни / окиси хацукаки
чтоб стряхнуть блох / встаёт ранней осенью

* * *

Вот и осень подошла —
блох бы надобно стряхнуть...

Басё

27.

 

Нагори-но омотэ, кюкумэ

そのまゝにころび落たる升落 去来
そのままに ころびおちたる ますおとし
sono mama ni / korobi-ochitaru / masuotoshi
соно мама ни / короби-отитару / масуотоси
сама вдруг / захлопнулась мышеловка / а мыши в ней нет

* * *

Захлопнулась вдруг
пустая мышеловка,
а мышки там нет.

Кёрай 

28.

 

Нагори-но омотэ, дзюкумэ

ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 凡兆
ゆがみてふたの あわぬはんびつ
yugamite futa no / awanu hanbisu
югамитэ фута но / авану хан'бицу
крышка покоробилась / и больше не закрывает сундук

* * *

Крышка, как не от ларца,
рядом брошеной лежит.

Бонтё 

29.

 

Нагори-но омотэ, дзюиккумэ

草庵に暫く居ては打やぶり 芭蕉
そうあんに しばらくいては うちやぶり
sōan ni / shibaraku ite wa / uchiyaburi
сё:ан' ни / сибараку итэ ва / утиябури
побыл немного / в травяной хижине / и ушёл

В хижине лесной
жил отшельник, а теперь
не видать его...

Басё 

30.

 

Нагори-но омотэ, дзюнику

いのち嬉しき撰集のさた 去来
いのちうれしき せんしゅうのさた
inochi ureshiki / senjū no sata
иноти урэсики / сетдзю: но сата
рад, что дожил / и узнал о новой антологии

* * *

Хорошо, что не умер —
в сборнике мои строки.

Кёрай 

Второй изнаночный лист — нагори-но ура
 

31.

 

Нагори-но ура, иккумэ

さまざまに品かはりたる恋をして 凡兆
さまざまに しなかわりたる こいをして
samazama ni / shina kawarritaru / koi o shite
сама дзама ни / сина каваитару / кои о ситэ
как много самых разных / путей и способов / в любви

* * *

Помнит ли старик:
Пройденых путей не счесть,
Сколько раз любил...

Бонтё

32.

 

Нагори-но ура, никумэ

浮世の果は皆小町なり 芭蕉
うきよのはては みなこまちなり
ukiyo no hate wa / mina Komachi nari
укиё но хатэ ва / мина Комати нари
эта зыбкая жизнь кончается / мы все как Комати

* * *

Мир покинув зыбкий, вслед
за Комати мы уйдём...

Басё 

33.

 

Нагори-но ура, санкумэ

なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ 去来
なにゆえぞ かゆすするにも なみだぐみ
nani yue zo / kayu susuru ni mo / namida-gumi
нани юэ дзо / каю судзуру ни мо / намида-гуми
Отчего это / над рисовой похлёбкой / слёзы текут?

* * *

Отчего это
даже над миской риса
капают слезы?

Кёрай 

34.

 

Нагори-но ура, ёнкумэ

御留守となれば廣き板敷 凡兆
おるすとなれば ひろきいたじき
orosu to nareba / hiroki itajiki
оросу то нарэба / хироку итадзики
хозяина нет дома — / пол кажется просторнее

* * *

Без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом

Бонтё 

35.

 

Нагори-но ура, гокумэ

手のひらに蚤這はする花のかげ 芭蕉
てのひらに しらみはわする はなのかげ
tenohira ni / shirami howasuru / hana no kage
тэнохира ни / сирами ховасуру / хана но кагэ
по ладони / ползёт вошка — видит он / в тени цветущей вишни

* * *

Видит — по руке
вошка малая ползёт...
Сакура в цвету!

Басё 

36.

 

Нагори-но ура, роккумэ, агэку

かすみうごかぬ昼のねむたき 去来
かすみうごかぬ ひるのねむたき
kasumi ugokanu / hiru no nemutasa
касуми угокану / хиру но нэмутаса
дымка неподвижна / дневная сонливость

* * *

В дымке дня всё застыло —
голову клонит ко сну.

Кёрай 

перевод  Анатолия Страхова, 
Д. Смирнова-Садовского и Андрея Пустогарова