top of page
Tichborne.png

Tichborne's Elegy

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.


Перевод Владимира Гандельсмана

Что мой рассвет? Тревога, знобь тоски.
Цедил из блюдца боль я на пирах.
Мой урожай сожрали сорняки.
Мой скарб - тщета надежды, проще - прах.
Мой день иссяк - где солнечная взвесь?
Я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.

Расслышан, но не сказан жизни дар.
Листва юна, но плод уже созрел.
Что мой рассвет? Угас, хоть я не стар.
Я видел мир, но мир меня не зрел.
С катушек нить - и ткань раздрябла. Днесь
я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.

Я дорывался смерти - и отрыл
ее в своей утробе. Жизнь, ты сон.
Я путь торил, и знал куда торил:
ко гробу своему, - едва рожден.
Бокал мой полн - и пуст. Где вкус и вес?
Я жив, я здесь, но миг - и вышел весь.


Перевод Григория Кружкова

Моя весна - зима моих невзгод;
Хмельная чаша - кубок ядовитый;
Мой урожай - крапива и осот;
Мои надежды - бот, волной разбитый.
     Сколь горек мне доставшийся удел:
     Вот - жизнь моя, и вот - её предел.

Мой плод упал, хоть ветка зелена;
Рассказ окончен, хоть и нет начала;
Нить срезана, хотя не спрядена;
Я видел мир, но сам был виден мало.
     Сколь быстро день без солнца пролетел:
     Вот - жизнь моя, и вот - её предел.

Я и не знал, что смерть в себе носил,
Что под моей стопой - моя гробница;
Я изнемог, хоть полон юных сил;
Я умираю, не успев родиться.
     О мой Господь! Ты этого хотел? -
     Вот жизнь моя, и вот - её предел.


Перевод Уны и Ивана Виноградовых

Вот и полон мой кубок, до края, и пали товарищи.
Полон желчью и скорбью земной.
И в полях моих плевел, и пепел - очаг остывающий,
А надежда - обман ледяной.
Опокинулась чаша, неловко сыграл дурака я.
Вот я здесь - и меня уже нет, дорогая.

Грешный, я ничего не успел доказать миру грешному.
Сорван плод мой, а ветвь зелена.
Раз уж вышло - неузнан уйду. Дорогая, как страшно мне.
Недопрядена нить. Не весна
И не красное лето, похоже, грядет, а другая
Жизнь моя, но уже без тебя, дорогая.

Я искал свою смерть. Оказалось, в себе я носил ее.
Я искал свою жизнь до конца.
По земле, как по гробу ступал. А судьба непосильная.
Нам по силе, по воле творца.
Вот уходит последний, идет, без огня догорая.
Я с тобой - и уже без тебя, дорогая


Перевод Эдуарда Хвиловского

Мой день, где юн, - лишь иней от тревоги,
Мой праздник счастья - блюдо лишь из боли,
Мой урожай - лишь плевелы с дороги.
Моё добро - надежда вне юдоли.
День миновал, но Солнце - не для дня,
Вот я живу - и больше нет меня.

Я всё сказал, но был весь век немым,
Мой плод упал, но зелены листы,
Мой час прошёл, но я не стал седым,
Я видел мир, невидим для мечты.
И нить моя ушла с веретена
не бывшей. Жизнь моя достигла дна.

Я смерть свою в рождении нашёл,
Я жизнь свою увидел лишь как тень,
Я твердь земли могилою обрёл.
Рождён и умер - в тот же самый день.
Стакан и полн, и безнадежно пуст.
Я жив, но от костей лишь смертный хруст.


Перевод Сергея Юдовича

Мой первый цвет - лишь инея узор.
Взошло зерно, да жатва уж близка.
Мой урожай - полова и лузга,
напрасные надежды и позор.
Луч на полу, но я не видел дня.
Еще я есть, а завтра нет меня.

Я не успел всего сказать. Тяжел,
срывается с цветущей ветви плод.
Не трачен пыл, на мне окончен род.
Не узнан миром, по миру прошел.
И вот я рву неспряденную нить.
И вот я есть, а завтра мне не быть.

Я смерть искал и я ее нашел
во чреве собственном. Не червь, не раб,
я по земле ступал и знал, что гроб.
Луч на стене. Погас. Мой час ушел.
Песок ушел, по горлу прозвеня.
И это - я, и завтра нет меня.

bottom of page