top of page

by James Joyce, NotebookLM, Anthropic Claude, ChatGPT, MidJourney and Suno

Предисловие

Добро пожаловать в мир «Поминок по Финнегану»

Перед вами последнее и самое дерзкое творение Джеймса Джойса — книга, которая бросает вызов всем правилам литературы. Ее часто называют «ночной книгой» или «книгой-сном», и это не случайно. Это произведение требует от читателя совершенно нового подхода. Данное предисловие станет вашим компасом в путешествии по этому фантастически сложному и загадочному лабиринту.
 

О чем же эта загадочная книга?

На первый взгляд, «Поминки по Финнегану» рассказывают историю дублинского трактирщика Хамфри Чимпден Ирвикера (ХЧИ) и его семьи: жены Анны Ливии Плюрабелль (АЛП), сыновей-близнецов Шема и Шона, и дочери Иззи. Но это лишь поверхностная завеса.

В действительности книга разворачивает грандиозную панораму событий, персонажей и намеков, вращающихся вокруг вечных тем творения, падения и воскрешения. Это «комическая эпопея в прозе», попытка охватить все человечество и сжать историю цивилизации до размеров современного взгляда.


Повествование построено по кругу — книга заканчивается без финальной точки и предназначена для чтения «по кольцу», возвращаясь к первому предложению. Это отражает бесконечный цикл жизни.

Сам Джойс говорил, что книга «о ночи», объясняя: «естественно, что ночью вещи не так ясны». Это «реконструкция ночной жизни», «имитация состояния сна», где реальность фильтруется через бессознательное.
 

Почему «Поминки» так чертовски сложны?

Устрашающая репутация книги проистекает из нескольких намеренных решений Джойса:


Язык (Вейкский)
 

Текст написан на уникальном «полиглоттальном» языке, который часто называют «вейкским». Он объединяет множество языков, каламбуры, портманто и «одноразовые слова». Джойс намеренно стремился углубить «непрозрачность» текста.


Нетрадиционная структура


В отличие от обычного романа, «Поминки по Финнегану» открыто «отвергают реалистическую эпистемологию», доминировавшую в прозе с XVIII века. Повествовательная техника бросает вызов «примату субъективного индивидуального опыта» и заменяет причинно-следственные связи «смежными ассоциациями». Это «децентрированная вселенная», переходящая от частного к общему.


Текучие персонажи


Книга характеризуется «нестабильными персонажами» и повторяющимися событиями, где личности размываются («Кто есть кто, когда каждый — кто-то другой»).


Намеренная загадочность


Джойс задумал и исполнил книгу как саму загадочность, утверждая, что «ключ к головоломке — это
головоломка». Он шутил, что стремится «занять критиков на триста лет».


Как подступиться к чтению «Поминок»?


Хотя плотность книги может показаться устрашающей, есть стратегии, которые помогут вам получить удовольствие и понимание:


Читайте вслух!
 

Сам Джойс советовал именно это, подчеркивая, что «звук и смысл собственных слов Джойса творят необходимое волшебство». Чтение вслух задействует и «глаз, и ухо», оживляя ваше отношение к словам, их музыке и множественным значениям.


Примите неопределенность и множественность


Ожидайте поливалентных значений, где «каждое слово будет обязано нести семьдесят топтипических прочтений». Нет единственно «правильного» чтения или произношения. Сложность кроется в «слишком устойчивой значимости» и богатстве.


Относитесь к этому как ко сну
 

Подходите к тексту так, как вы интерпретировали бы сон, ища ассоциации, сходства и контрасты, а не внутренние значения или непрерывное линейное повествование.


Слово за словом, не глава за главой


Если задача кажется непосильной, берите ее «слово за словом», сосредотачиваясь на малых фрагментах. Даже одно слово может предложить «мини-повествование».


Это — опыт!
 

Чтение «Поминок по Финнегану» — коллективное предприятие и трансформирующий опыт, требующий «терпения и готовности участвовать в работе, необходимой для понимания». Это книга, которая требует от читателей «адаптироваться, изменить» свое восприятие. Несмотря на сложность, она предлагает «щедрые награды, богатые награды» и «массу удовольствия».


Ключевые концепции и мотивы


Вы столкнетесь с повторяющимися элементами и руководящими принципами:


Громовые раскаты
 

Десять уникальных «100-буквенных слов» (десятое имеет дополнительную букву, всего 1001 буква — аллюзия на «Тысячу и одну ночь»), которые сжимают «весь процесс создания» и представляют «технологическое правление» и культурные изменения.


Письмо
 

Таинственный документ, найденный курицей Бидди в «навозной куче». Это «письмо» часто понимается как сами «Поминки по Финнегану» в миниатюре, воплощающие каждую тему книги.
 

«Новая наука» Вико


Философия Джамбаттисты Вико с ее циклами божественного, героического и человеческого веков глубоко влияет на структуру и темы книги.


Джордано Бруно


Джойс также черпал из философии Бруно, особенно его концепции «coincidentia oppositorum» (совпадения противоположностей).


Миф и легенда


«Поминки» активно используют различные мифологии: ирландскую (Финн МакКул, цикл фениев, сага о Тристане и Изольде), египетскую («Книга мертвых») и библейские сюжеты.

«Поминки по Финнегану» — это приглашение исследовать вселенную слов, мыслей и снов. Книга бросает вызов читателю не просто понять интеллектуально, но «пережить, рассмеяться, стать единым со словом».
 

Отправляясь в это путешествие, помните: цель не в полном понимании при первом чтении, а в том, чтобы взаимодействовать с текстом и позволить его сложным слоям разворачиваться перед вами.

Добро пожаловать в самое дерзкое литературное приключение XX века!

                 Философия Джамбаттисты Вико
 

Джамбаттиста Вико (1668-1744) — итальянский философ, создавший революционную циклическую теорию истории в своей работе "Новая наука" (1725). Его идеи стали одной из фундаментальных основ "Поминок по Финнегану".

Основные принципы философии Вико

1. Циклическая природа истории

  • История развивается не линейно, а по спирали

  • Концепция корси (циклы) и рикорси (возвращения)

  • Каждая цивилизация проходит одни и те же стадии развития
     

2. Три основные эпохи:

  • Божественная эпоха (теократическая) — люди живут в страхе перед богами, язык поэтический и метафорический

  • Героическая эпоха (аристократическая) — господство героев-аристократов, эпический язык

  • Человеческая эпоха (демократическая) — рациональное мышление, прозаический язык

 

3. Четвертая стадия — Рикорсо:

  • Возвращение к варварству и хаосу

  • Начало нового цикла с божественной эпохи

 

Связь с "Поминками по Финнегану"

 

Структурная основа романа:

 

1. Четыре книги = четыре стадии Вико:

  • Книга I — падение (переход от человеческой к божественной эпохе)

  • Книга II — божественная эпоха (детство человечества)

  • Книга III — героическая эпоха (зрелость)

  • Книга IV — человеческая эпоха и рикорсо (возвращение к началу)

 

2. Циклическая структура текста:

  • Роман начинается посреди предложения и заканчивается его началом

  • Последнее слово "the" соединяется с первым "riverrun"

  • Бесконечный цикл падения и воскрешения

 

Воплощение в персонажах:

 

Семья Эрвикеров как микрокосм истории:

  • ГКЕ (Хамфри Чимпден Эрвикер) — падший отец-строитель, воплощает все эпохи

  • АЛП (Анна Ливия Плюрабель) — река времени, связующая все циклы

  • Близнецы Шем и Шон — противоположности, двигающие историю

  • Исси — дочь, символ обновления и продолжения цикла
     

Языковая эволюция по Вико
 

1. Божественная стадия:

  • Поэтический, метафорический язык

  • Громовые слова в романе (100-буквенные)

2. Героическая стадия:

  • Символический язык героев

  • Мифологические отсылки

3. Человеческая стадия:

  • Рациональный, но деградирующий язык

  • Современные реалии Дублина
     

Исторические циклы в романе
 

Джойс накладывает циклы Вико на:

  • Ирландскую историю (от кельтов до современности)

  • Библейскую историю (от сотворения до апокалипсиса)

  • Личную историю (от рождения до смерти)

  • Суточный цикл (от заката до рассвета)
     

Философское значение
 

1. Вечное возвращение:

  • Нет окончательного прогресса или регресса

  • История — бесконечное повторение с вариациями

  • Смерть всегда ведет к возрождению

2. Единство противоположностей:

  • Падение и воскрешение — части одного процесса

  • Хаос содержит семена нового порядка

  • Конец является началом

3. Коллективное бессознательное:

  • Все исторические эпохи сосуществуют в сознании

  • Сон как возвращение к примордиальному состоянию

  • Язык как хранилище всей человеческой истории
     

Таким образом, философия Вико дала Джойсу не просто структурную схему, но и глубокое понимание цикличности человеческого опыта, где каждое падение содержит семена нового подъема, а история человечества разворачивается как грандиозный сон коллективного сознания.

Вопрос
"Зачем всё это нужно?"

Отличный вопрос! И да, "Поминки по Финнегану" действительно почти невозможно читать в обычном смысле. Так зачем она нужна?

Во-первых, честно: большинство людей, включая литературоведов, не "читают" "Поминки" полностью. Это нормально. Джойс и не рассчитывал на это.

 

Но вот зачем она нужна:

 

1. Она показывает границы возможного Как Эверест нужен не для того, чтобы каждый на него лез, а чтобы знать — вот где предел. "Поминки" — это Эверест языка. Джойс доказал, что с человеческой речью можно сделать ВСЁ ЧТО УГОДНО. После него писатели знают: границ нет.

 

2. Она изменила то, как мы понимаем сознание До Джойса никто не пытался так точно передать, как работает спящий мозг — ассоциации, наслоения памяти, игру подсознания. Современная психология многим обязана таким экспериментам.

 

3. Она работает как лаборатория языка Каждый неологизм Джойса — это эксперимент. Многие его изобретения прижились. Он показал, как слова могут быть живыми, как они размножаются и мутируют.

 

4. Она предсказала цифровую эпоху "Поминки" — это первый гипертекст в истории. Каждое слово ссылается на десятки других, всё связано со всем. Интернет устроен точно так же.

 

5. Она нужна как прививка от упрощения В мире твиттера и тик-тока "Поминки" напоминают: человеческое сознание сложнее, чем кажется. Есть глубины, которые не уместить в 280 символов.

 

Практическая польза? Да, есть:
 

  • Развивает ассоциативное мышление

  • Учит видеть связи между несвязанным

  • Тренирует терпение и внимание

  • Показывает красоту языковой игры

 

Но главное: некоторые вещи нужны не для "пользы", а для того, чтобы доказать — человек может больше, чем просто выживать. Мы можем создавать невозможно сложную красоту просто потому, что можем.

"Поминки" — это как соборы или квантовая физика. Большинству они не нужны напрямую, но их существование делает человечество... больше.

И ещё: вы удивитесь, но отдельные страницы "Поминок" можно читать как поэзию. Попробуйте главу про Анну Ливию вслух — это завораживает.

Podcast

catpad._____.____________.______.____XVIII___________._--ar_3_654b84f3-dc23-4545-8ee2-abea

Краткий обзор первой главы "Поминок по Финнегану"

Где мы оказываемся

Представьте себе Дублин, который одновременно является живым существом. Спящий великан HCE лежит поперёк ирландского ландшафта — его голова образует холм Хоут, тело превращается в городские кварталы, а через него течёт река Лиффи, которая есть не что иное, как его жена Анна Ливия Плурабелль. Мы попадаем в мир сновидений этого великана, где обычная логика не действует, а время течёт кругами, как вода в водовороте.
 

Главные персонажи этой ночной драмы


В центре всего — Хамфри Чимпден Эрвикер (HCE), дублинский трактирщик скандинавского происхождения, который стал мифическим великаном. Он совершил какой-то неопределённый грех в Фениксовом парке, и теперь этот грех, обрастая слухами и сплетнями, преследует его через сон. Его жена Анна Ливия — это сама река, протекающая через город и через его подсознание, материнская фигура, которая всё омывает и всё прощает.

У них есть дети — близнецы Шем и Шон, вечно борющиеся братья, которые воплощают противоположности человеческой натуры: художника и обывателя, мятежника и конформиста. Есть и дочь Исси, девочка-зеркало, которая то раздваивается, то сливается в одну личность, представляя женскую сексуальность и её загадки.
 

Калейдоскоп событий

Глава разворачивается как серия сновидческих эпизодов, каждый из которых отражает целую эпоху человеческой истории. Мы начинаем с падения Тима Финнегана, каменщика из ирландской баллады, который умирает, упав со стены, но может воскреснуть от всплеска виски на своих поминках. Это падение отзывается эхом через всю главу — от библейского грехопадения до индивидуальной человеческой катастрофы.

Затем мы попадаем в музей, где экскурсовод показывает битву при Ватерлоо через игрушечных солдатиков. Наполеон становится "Липолеумом" (от линолеума), а великая история превращается в детскую игру и туристическую достопримечательность. Джойс показывает, как время превращает трагедию в фарс, а героев — в сувениры.

Особенно поразительна сцена, где два первобытных человека — Мутт и Ют — пытаются общаться на заре цивилизации. Они находят могилу викинга и с трудом, заикаясь, обмениваются простейшими понятиями. Это рождение языка, момент, когда человечество начинает говорить и тем самым создавать культуру.

Центральное место занимает сказка о проказнице Prankquean, которая трижды вторгается в замок Jarl van Hoother, каждый раз задавая загадочный вопрос о горшках портерного гороха и похищая одного из его близнецов-сыновей. Она уводит детей, перевоспитывает их в своей вере и возвращает изменёнными. Это поэтическая метафора всех исторических вторжений в Ирландию — викингов, норманнов, англичан, — которые каждый раз меняли культуру острова.
 

Скрытые значения


За всеми этими событиями стоят глубокие темы. Падение и воскресение пронизывают каждый эпизод — от смерти Финнегана до сезонных циклов природы. История предстаёт не как линейный прогресс, а как вечное колесо, где одни и те же архетипические ситуации повторяются в разных обличьях.

Особенно важна тема языка. Джойс показывает, как рождается речь (в диалоге первобытных людей), как слова становятся оружием завоевания (в истории с Prankquean), и как сам мир является текстом, который нужно уметь читать. Знаменитая инструкция "наклонись над этой глиняной книгой" призывает читателя стать археологом смысла.

Центральная магия главы


Весь этот калейдоскоп объединяет одна поразительная идея: мы находимся внутри сна. Сна великана, который есть одновременно конкретный дублинский трактирщик и вся человеческая история. В этом сне география становится анатомией, время течёт кругами, а каждое слово содержит множество значений, как матрёшка.

Первая глава работает как музыкальная увертюра — она представляет все основные темы книги в концентрированном виде. Здесь заложены семена, которые прорастут в оставшихся шестнадцати главах. Это приглашение к путешествию по самым глубоким слоям человеческого сознания, где встречаются личная память и коллективная история, где ирландская деревенская сплетня оборачивается космической драмой, а семейный скандал отражает судьбы цивилизаций.

Джойс создал книгу-лабиринт, где каждый поворот открывает новый вид на человеческую природу. И всё это началось с простого слова "riverrun" — реки, которая течёт через Дублин, через сон, через время, и в конце концов возвращается к своему истоку, замыкая бесконечный круг.

Увертюра

Chapter 1

Все отрывки организованы одинаково:

1) Оригинальный текст
2) Тот же текст с подробными комментариями и этимологией слов
3) Общие комментарии
4) Что и где происходит, действующие лица и место отрывка в общем контексте книги
5) Пересказ "нормальным языком"

 

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Soundtrack

A flowing minimalist motif in 7/8, like a murmuring river; layered harp and strings swirl gently, looping endlessly, with subtle shifts — evoking circular time, memory, and mythic return.

С комментариями

riverrun (Первое слово книги, которое также завершает последнее слово "the" - получается цикл. Джойс хотел передать звук и ритм воды. Связано с рекой Лиффи в Дублине. Игра слов: французское "riverain" (речной житель), "Reverons" (помечтаем), итальянское "rivivranno" (оживут), немецкое "Erinnerung" (память), ирландское "ribbéar a ruin" (моя дорогая река).) 

 

past Eve and Adam's (Отсылка к раю, но уже после грехопадения. Ева стоит перед Адамом - нарушение привычного порядка. Также название католической церкви в Дублине, построенной на месте паба. Связано с мифом о грехопадении, который лежит в основе всей книги.) 

 

from swerve of shore to bend of bay (Описание дублинской набережной, где Лиффи течет против часовой стрелки, как будто время поворачивает вспять. Река входит в Дублинский залив и возвращается к пристаням. Первые буквы BOB и SOS могут означать сигнал бедствия или послание в бутылке.) 

 

brings us ("Нас" - это два рассказчика, которые ведут повествование через всю книгу: Слушатель и Рассказчик.) 

 

by a commodius vicus of recirculation (Описывает циклическое путешествие ГКЕ обратно в глубокий сон, где его тело расширяется и становится пейзажем Дублина. • commodius - от латинского "удобный, просторный", также намек на ночной горшок • vicus - латинское "деревня, улица", отсылка к дороге Вико в Дублине и философу Вико с его теорией исторических циклов • recirculation - круговорот воды в природе и циклическая природа истории и самой книги) 

 

back to Howth Castle and Environs (Известная достопримечательность Дублина - мыс, соединенный с материком. Место действия легенды о пиратке Грейс О'Мэлли. В более глубоком смысле - это Дублин, поглощенный спящим великаном ГКЕ, чье тело становится городом. "Howth" созвучно голландскому "Hoofd" (голова).)

Первое предложение: космос в миниатюре

"riverrun" — это первое слово книги, и оно написано с маленькой буквы! Это не случайность, а гениальная уловка: слово должно слиться с последним словом книги "the", создавая бесконечный круг, подобно мифической змее, пожирающей собственный хвост.

Мы сразу оказываемся в потоке реки времени, где история течёт циклами, как учил философ Вико — подъём, расцвет, упадок, и снова подъём. Слово сразу устанавливает центральный мотив реки Лиффи (воплощённой в Анне Ливии Плурабелль), которая представляет "текучую, вневременную среду" и "Поток Жизни", протекающий через Дублин.

 

"past Eve and Adam's" — эта фраза мгновенно переносит нас к библейскому грехопадению, создавая "эдемскую сцену, но это Эдем утраченной невинности, пронизанный извилистой змеиной рекой". Обратите внимание: Ева поставлена перед Адамом — это намёк на матриархат. Фраза переворачивает реальный дублинский ориентир — церковь "Adam and Eve's", предполагая "размытую" и "расшатанную" реальность состояния сна. У Джойса "падение" — это не только изгнание из рая, но и погружение в сон, в бессознательное.

 

"commodius vicus of recirculation" — "us" относится к двум рассказчикам романа. "commodius vicus" — прямая отсылка к Джамбаттисте Вико и его теории исторических циклов (ricorsi). По-латыни означает "улица", подчёркивая циклическое возвращение. "Commodius" также намекает на ночной горшок, связывая циркуляцию с телесными функциями.
 

"back to Howth Castle and Environs" — Howth Castle and Environs (HCE) — не просто реальный ориентир, но представление "Дублина, преображённого и воплощённого внутри всепоглощающего шифра HCE". Это отсылка к Спящему Великану, чьё тело образует ландшафт сна.

Что происходит?
 

Предложение описывает непрерывный поток или путешествие, подобное реке, пробивающей себе путь и в конечном итоге возвращающейся к своей отправной точке. Самое первое слово «riverrun» написано без заглавной буквы, что указывает на то, что история представляет собой бесконечную петлю, которая соединяется с самым концом книги. Это предполагает «повторную циркуляцию» или возвращение, что является центральной темой всех «Поминок по Финнегану».


Где это происходит?
 

Путешествие происходит в Дублине, Ирландия, но не в обычном географическом смысле. «riverrun» представляет реку Лиффи в Дублине, «past Eve and Adam's» относится к настоящей церкви в Дублине рядом с Лиффи, а «from swerve of shore to bend of bay» буквально прослеживает путь Лиффи, впадающей в Дублинский залив. Путешествие заканчивается «back to Howth Castle and Environs» — знаменитой дублинской достопримечательности на мысе. Однако принципиально важно понимать, что «где» происходит действие — это прежде всего сон или подсознание главного персонажа. Вся книга разворачивается в этой «ночной» или «темной» обстановке, поэтому упомянутые места часто сливаются или переформируются логикой сна.


Кто участвует?
 

«us» (нас) в предложении относится к читателю, которого ведут два невидимых рассказчика, которых Джойс называет «Спрашивающий» и «Рассказывающий». Они действуют как наблюдатели, комментирующие сцены внизу. Предложение сразу же представляет двух главных, но часто меняющихся персонажей: Анну Ливию Плюрабелль (АЛП), олицетворенную рекой Лиффи, и Хамфри Чимпдена Ирвикера (HCE), центральную фигуру «трактирщика». Полуостров Хоут-Хед рассматривается как голова спящего великана, представляющего самого HCE, чьи инициалы также означают «Here Comes Everybody» («Вот идет каждый»). «Eve and Adam's» также привносит библейских персонажей Адама и Евы, намекая на темы «Падения» или человеческого несовершенства. В целом, в «Поминках по Финнегану» персонажи часто сливаются друг с другом — это как сон, где личности текучи. HCE считается «одним стабильным кем-то», который порождает всех остальных персонажей в своем сне.


Как это связано с остальной историей?
 

Это первое предложение является основой циклической природы книги — она заканчивается на полуслове, ведя прямо обратно к «riverrun», создавая бесконечный цикл, подобно тому, как история и сама жизнь повторяются. Эта идея находится под влиянием теории исторических циклов философа Джамбаттисты Вико. Предложение также устанавливает основную «семью» персонажей (ХЧИ, АЛП и косвенно их детей), чьи различные формы и действия будут исследоваться на протяжении всего произведения. Оно задает тон основному режиму книги — долгому, сложному сну. Джойс намеренно сделал язык неясным, потому что «естественно, что ночью вещи не так ясны», поэтому понимание книги означает взаимодействие с этой логикой сна, а не с традиционным повествованием. Наконец, плотная, полная каламбуров и многоязычная природа этого первого предложения отражает общую лингвистическую сложность «Поминок по Финнегану» (часто называемую «вейкским»). Книга создана как «загадка», которая бросает вызов читателю найти множественные слои смысла — это «сжатый и интенсивно вызывающий воспоминания метод повествования».

Пересказ


Река течёт мимо церкви Адама и Евы — от изгиба берега к излучине залива — ведёт нас по круговому пути обратно к замку Хоут и его окрестностям.

catpad._a_sweeping_horizontal_tableau_blending_mythology_alle_7979b3dc-4bbd-4573-8f18-1593

Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passen-core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

С комментариями

Sir Tristram (Герой-грустняк; отсылка к основателю Хауза сэру Амори Тристану из артурианских легенд. "Tristram" содержит "trist" - грустный)
 

violer d'amores (Нарушитель любви или скрипач любви - игра слов между французским "violers" (скрипачи) и "нарушение")


fr'over the short sea (Короткое морское путешествие из Бретани в Ирландию. "Fr'over" = "from" + "over" + "rover" (путешественник. "Short sea" - морской термин для моря с частыми волнами)


had passen-core rearrived (Еще не прибыл, или "снова пройти мимо" - отражает циклическую природу книги, намекает на возвращение, которое еще не совсем произошло)


from North Armorica (Бретань во Франции, кельтский регион; также намек на Америку - тема "Новый мир повторяет Старый")


on this side the scraggy isthmus of Europe Minor (Полуостров Хаут возле Дублина. "Europe Minor" - название Ирландии, описывает узкий участок суши)
 

to wielderfight his penisolate war (Сражаться снова, "владеть оружием" или пером. "Penisolate" = "penis" + "isolate/peninsula" - фаллическая, одинокая борьба. От немецкого wiederfechten - снова сражаться)


nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time (Сцена переносится в Дублин, Джорджия, на реке Окони. "Topsawyer's rocks" - отсылка к Джонатану Сойеру и его небылицам. "Gorgios" - чужаки (цыганское слово). Американские события - преувеличенные версии ирландских. "Doublin their mumper" - Дублин как город, который "удваивает" и бормочет свои истории)


nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac (Прибытие христианства в Ирландию через святого Патрика. "Avoice from afire" - божественный голос из огня. "Mishe mishe" - ирландское "я есть". "Tauftauf" - крещение (от немецкого). "Thuartpeatrick" - "ты Патрик". "Kidscad" - безрассудная молодежь против старца Исаака - тема грехопадения)


not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe ("All's fair in vanessy" - игра с "все честно в любви и войне", где "vanessy" = Ванесса (любовница Свифта) + тщеславие. "Sosie sesthers" - сестры-близнецы (Исси).

"Twone nathandjoe" - (братья-близнецы Шем и Шон. Семейные конфликты книги)


Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface ("Rot a peck" - "ни капли" солода от папы. Отсылка к "кольцо вокруг розы" и циклам Вико. "Jhem or Shen" - братья-близнецы, также сыновья Ноя. "Regginbrow" - радуга после потопа. "Ringsome on aquaface" - кольца на воде, связь с "riverrun" и циклической природой событий)

Второе предложение: паутина аллюзий

"Sir Tristram, violer d'amores" — отсылка к Тристану из артурских легенд. "Violer d'amores" (фр. "нарушитель любви") намекает на тему неверности и преступления. "Violer" также означает "ломать, нарушать, вторгаться", связываясь с потерей невинности.

"mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick" — содержит ирландский гэльский "mise mise" (я есть, я есть) и "Dia dhuit, a Phadraig" (Бог с тобой, Патрик). Это пример многоязычности, пронизывающей всю книгу.

"sosie sesthers wroth with twone nathandjoe" — "sosie sesthers" — это "сестры-двойники", отсылающие к Исси и её зеркальному отражению. "twone nathandjoe" — братья-близнецы Шем и Шон, подчёркивающая их двойственность.

Что происходит?

 

Это предложение представляет собой серию предвещающих событий и символических действий, которые еще не достигли своего полного проявления в повествовании, но их отголоски уже присутствуют. Это похоже на просмотр трейлера к фильму об остальной части книги. Предложение описывает вторжение или путешествие и намекает на различные конфликты, включая «полуостровную войну», которая имеет военные, архитектурные и сексуальные подтексты. Оно прямо указывает на неминуемый «гром» — мощный, символический звук или событие, которое отмечает значительные сдвиги в книге, а также намекает на центральный «грех» или проступок.

 

Где это происходит?

 

Основное действие по-прежнему происходит в Дублине, Ирландия, особенно вокруг замка Хоут и реки Лиффи. «Северная Арморика» (Бретань) упоминается как происхождение захватчика, прибывающего «через короткое море» в Ирландию. «Малая Европа» относится к самой Ирландии. Предложение также делает скачок к «округу Лоуренс» в Джорджии, США, проводя параллель между Дублином в Ирландии и местом под названием Дублин в Америке, подчеркивая обширный и универсальный масштаб истории. «Грех» подразумевается происходящим в Фениксовом парке, значимом месте в Дублине для главного персонажа.

 

Кто участвует?

 

«Сэр Тристрам, виоле д'амор» — это многослойная отсылка, которая в первую очередь относится к сэру Амори Тристраму, реальному англо-норманскому захватчику, основавшему замок Хоут в Ирландии. Он является значительным прототипом для Хамфри Чимпдена Ирвикера (ХЧИ), центрального спящего великана книги. Часть «виоле д'амор» намекает на темы нарушения, вторжения и любви/похоти. «Пацан-негодяй» и «кроткий старый исаак» представляют основной конфликт, где более молодая, неизвестная фигура («негодяй») противостоит старику, который является одной из многих форм ХЧИ. «Сози сестерс» и «туон натандджо» относятся к детям ХЧИ и АЛП. «Сози сестерс» — это дочь Иззи и ее множественные личности или отражения. «Туон натандджо» (и позже «Джем или Шен») представляют сыновей-близнецов, Шема и Шона, чье постоянное соперничество и слияние личностей является центральным для книги.

Как это связано с остальной историей?

 

Предложение устанавливает основополагающее напряжение между старшим поколением (ХЧИ) и младшим поколением (Негодяй и сыновья) — динамику, которая разыгрывается в бесчисленных вариациях на протяжении всех «Поминок по Финнегану». Упоминание «голоса из огня» прямо предшествует первому «громовому раскату» (десятибуквенному слову) в книге. Эти громы — не просто звуки; они представляют крупные исторические и личные потрясения, божественный суд и циклическую природу разрушения и возрождения. Тема «рециркуляции» из первого предложения продолжается здесь через идею «повторного прибытия» и циклическую аллюзию на «круглый стол», связанную с Тристрамом. Появление «кругообразной» радуги на «аквалице» (поверхности реки) в конце предложения еще больше усиливает эту идею бесконечного возвращения и обновления, часто появляющуюся после хаоса. Это предложение плотно насыщено каламбурами, аллюзиями и множественными слоями значения в отдельных словах или фразах (например, «виоле» означает ломать, вторгаться или осквернять). Этот сложный, многоязычный и часто двусмысленный язык является определяющей характеристикой «Поминок по Финнегану», бросая вызов читателю взаимодействовать с его похожей на сон логикой. Вся книга происходит внутри сна ХЧИ, и это предложение готовит сцену, представляя этих персонажей и конфликты в том виде, в каком они переживаются внутри этого текучего, изменчивого, ночного сознания.

Пересказ

Сэр Тристрам, нарушитель любви, прибыл вновь с короткого моря из Северной Бретани, чтобы продолжить свою войну на скалистом ирландском полуострове.

И пока пилорамщики у реки Окони не хвастались ещё перед жителями графства Лоренс, удваивая свои усилия,
пока голос из пламени не взывал «Я есмь! Я есмь!» к святому Патрику-крестителю,
пока мальчик не толкнул старца Исаака,
пока сёстры-близняшки не разозлились на двух братьев — Натана и Джо,
пока Джем и Шен не сварили ни капли отцовского солода при электрическом свете,
пока рыжий конец радуги не появился кольцом на воде, —

Massive Spiral Vort.png

The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.

Soundtrack

A chaotic orchestral fugue meets Irish funeral dirge; rhythmic crashes, dissonant glissandos, and tumbling motifs evoke cosmic slapstick and mythic collapse in looping, cyclical cadence.

С комментариями

The fall (Центральная тема книги. Символизирует не только физическое падение, но и падение из рая, потерю невинности. Связано с библейским падением Адама, Всемирным потопом, крахом на Уолл-стрит и падением Шалтая-Болтая. Джойс называл свою книгу "мифом о воскрешении" - после падения должен следовать подъем.)
 

(bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) (Первый гром в книге. В скобках - звукоподражание падению и рождение языка. Звук грома означает битву, перемены, месть и смерть Финнегана и племени.)


of a once wallstrait oldparr ("Wallstrait" - прямая отсылка к Уолл-стрит и краху 1929 года. "Oldparr" - Томас Парр (1483-1635), легендарный долгожитель, чье "падение" сравнивается с крахом 29-го.)


is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy ("Retaled" - история пересказывается снова и снова. "Early in bed" - события происходят в подсознании героя во сне, "later on life" - проявляются наяву. История передается через песни и традиции.)


The great fall of the offwall ("Offwall" - игра слов с немецким Abfall, датским affald, голландским afval (отходы, мусор). Также намек на "высокую стену", с которой упал Тим Финнеган, как Шалтай-Болтай.)


entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man ("Pftjschute" - звукоподражание внезапному падению. "Finnegan" - Тим Финнеган, легендарный ирландский строитель, упавший с лестницы. Его тело образует город Дублин. "Erse solid man" - цельный, племенной человек.)


that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes ("Humptyhillhead" = Шалтай-Болтай + Хаут-Хед (мыс в Дублине). Падение символизирует распад целого тела. "Unquiring one" - ищущий, возможно читатель или подсознание героя. "Tumptytumtoes" - разбросанные части тела Шалтая-Болтая.)
 

and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park ("Upturnpikepointandplace" - зуб плуга как оружие и веха. "Knock out in the park" - Феникс-парк в Дублине, место "падения" героя. Также отсылка к изгнанию Адама и Евы из рая (этимологически "рай" = "парк").)


where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy ("Oranges upon the green" - политический конфликт между протестантами (оранжевые) и католиками (зеленые) в Ирландии. "Devlinsfirst" - Дублин. "Livvy" - Анна Ливия Плюрабель, персонификация реки Лиффи. Древний конфликт, существующий с основания Дублина.)

Первый удар грома и падение Финнегана
 

Это печально известное стословное слово — первое из десяти "ударов грома" в книге. Они представляют крупные культурные изменения и сжимают "весь процесс создания" в единое высказывание. Десять ударов грома в сумме составляют 1,001 букву — отсылка к "Тысяче и одной ночи". Первый гром обозначает переход от палеолита к неолиту, вводя первые технологии: речь, огонь и оружие.
 

"The great fall of the offwall... Finnegan" — прямая отсылка к ирландской балладе о Тиме Финнегане, каменщике, который падает со стены и оживает от виски. "Падение" — центральная тема, представляющая погружение в сон и циклическую природу жизни.

"knock out in the park" — Фениксов парк в Дублине, место "греха" HCE. "oranges... upon the green" намекает на сектантский раздел Ирландии (оранжевый/протестанты, зелёный/католики).

Что происходит?

 

Предложение описывает «Падение», которое является центральным событием и повторяющимся мотивом всей книги. Это «Падение» — не одно единичное событие, а архетипический паттерн, который отражает различные крушения на протяжении истории и человеческого опыта, включая библейское Падение Адама, Потоп и даже биржевой крах. Невероятно длинное слово в скобках — «bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!» — это первый из десяти «громовых раскатов» в книге. Эти громовые раскаты — не просто звуки; они являются символическими событиями, представляющими крупные исторические и личные потрясения, моменты божественного суда и циклическую природу разрушения и возрождения. Этот конкретный громовой раскат связан с рождением языка, изгнанием из Эдема и кончиной Финнегана. «Великое падение» «пересказывается рано в постели и позднее в жизни», указывая на то, что эта история постоянно пересказывается и переигрывается во времени и в человеческом разуме. Оно также предполагает «раздробление корпоративного» или целостного тела и «разрушение целостности сенсориума». Несмотря на падение, есть намек на возможное восстановление с фразой «Падай, если хочешь, но подняться ты должен».

Где это происходит?

 

«Падение» локализуется в «нокауте в парке». Этот «парк» — Фениксов парк в Дублине, Ирландия. «Нокаут» относится к центральному персонажу ХЧИ, который был «нокаутирован» или «сбит с ног» в парке. «Горбатая холмистая голова» — прямая отсылка к мысу Хоут, выдающейся достопримечательности на дублинском побережье, который также рассматривается как голова спящего великана (представляющего ХЧИ). Фраза «апельсины были оставлены ржаветь на зелени с тех пор, как девлинсфирст полюбил ливви» содержит ясные отсылки к Дублину (Девлин) и его реке Лиффи (Ливви). «Апельсины» здесь могут намекать на запретный плод Падения (яблоки), а также относиться к Оранжевому ордену в Ирландии, намекая на сектантский конфликт. Принципиально важно, что большая часть «где» находится внутри сна или подсознания главного персонажа, поскольку вся книга происходит во время его ночного сна.

Кто участвует?

 

Финнеган представлен как «Строймейстер Финнеган, задница твердого человека». Он представлен как икона «целостного, корпоративного, племенного человека», чье тело, как говорится, формирует сам город Дублин. Его падение — это повторное разыгрывание упадка города. Шалтай-Болтай явно связан с Финнеганом. Его знаменитое падение со стены является повторяющейся параллелью для собственного падения центрального персонажа. «Горбатая холмистая голова» и «кувыркающиеся пальчики ног» прямо связывают его с этой сценой. Старый Парр — «некогда уоллстрейтовский старпарр». Это относится к Томасу Парру, человеку, известному своим долголетием, но фраза также содержит игру слов на «Уолл-стрит», связывая Падение с биржевым крахом или экономическим спадом. Он служит одним из многих прототипов для ХЧИ. ХЧИ (Хамфри Чимпден Ирвикер) — неназванный центральный персонаж книги, чьи инициалы означают «Вот Идет Каждый». Его «падение» или «сексуальная кончина» в Фениксовом парке — основополагающее событие, к которому будут возвращаться на протяжении всех «Поминок». Оно называется «муниципальным грешным делом» и рассматривается как тип «первородного греха». Адам — упоминание «девлинсфирст полюбил ливви» и тема Падения немедленно вызывают библейские фигуры Адама и Евы.

Как это связано с остальной историей?

 

Этот абзац устанавливает центральное символическое событие всей книги — основу мотива «Падения». Это не единичный инцидент, а повторяющийся процесс, который проявляется в различных формах — исторических, личных, экономических и лингвистических. «Хамфриада того Падения и Воскрешения» — это то, что исследует книга. Концепция падения и воскрешения («Падай, если хочешь, но подняться ты должен») является краеугольным камнем циклической природы книги. Книга буквально заканчивается на полуслове и возвращается к началу («riverrun»), подчеркивая этот бесконечный цикл, подобно тому, как история и сама жизнь воспринимаются как повторяющиеся. Финнеган не воскрешается физически, но как «осознание корпоративного, племенного единства». Первый громовой раскат немедленно сигнализирует о важности этих мощных, многослойных слов, которые будут появляться на протяжении всех «Поминок», каждое отмечает значительные сдвиги, разрушения и новые начала. «Нокаут в парке» — это основной «грех» или «проступок», приписываемый ХЧИ, который будет пересказываться, переосмысляться и бесконечно переинтерпретироваться различными персонажами и повествованиями внутри сна. Образ персонажа, «оставленного ржаветь» «в постели», прочно укореняет книгу в состоянии сна. Сложный, полный каламбуров и многоязычный язык самого слова громового раската представляет уникальный стиль «вейкского», который определяет весь роман. Понимание книги означает взаимодействие с ее намеренной неясностью, поскольку «естественно, что ночью вещи не так ясны». Объединяя такие фигуры, как Финнеган (ирландская легенда), Шалтай-Болтай (детская потешка), Адам (библейский) и Старый Парр (историческая/экономическая фигура), Джойс немедленно устанавливает амбициозный масштаб книги — рассказать универсальную историю человечества, истории и сознания.

Пересказ

Падение (удар грома!) некогда прямого как стена старика —
рассказывается по утрам, лёжа в постели,
а потом — всю оставшуюся жизнь — звучит в каждой христианской песне.

Это Великое Падение — падение со стены —
привело к неожиданному падению Финнегана, крепкого человека.
Так стремительно он рухнул,
что его большая голова, как компас,
тут же отправляет искателя далеко на запад —
разыскивать его собственные пальцы ног.

И то место, куда они указывают,
находится там, где когда-то произошёл нокаут в парке:
там, где апельсины лежат и ржавеют на зелёной траве —
с тех самых пор, как зло впервые полюбило жизнь.

What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishygods! Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! Kóax Kóax Kóax! Ualu Ualu Ualu! Quaouauh! Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapelting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head. Assiegates and boomeringstroms. Sod's brood, be me fear! Sanglorians, save! Arms apeal with larms, appalling. Killykillkilly: a toll, a toll. What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated! What bidimetoloves sinduced by what tegotetabsolvers! What true feeling for their's hayair with what strawng voice of false jiccup! O here here how hoth sprowled met the duskt the father of fornicationists but, (O my shining stars and body!) how hath fanespanned most high heaven the skysign of soft advertisement! But was iz? Iseut? Ere were sewers? The oaks of ald now they lie in peat yet elms leap where askes lay. Phall if you but will, rise you must: and none so soon either shall the pharce for the nunce come to a setdown secular phoenish.

С комментариями

What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishygods! (Мир конфликтов и противоречий - человеческие желания против нежеланий, древние языческие боги ("oystrygods") против христианских ("fishygods"). Война на небесах, которая происходит и на земле.)

Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! Kóax Kóax Kóax! Ualu Ualu Ualu! Quaouauh! (Звук грома - повторяющийся мотив книги. Символизирует падение человека и рождение языка. Также звуки животных (лягушки, совы) - возвращение к хаосу. Первое "громовое слово" в романе.)

 

Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapelting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head (Продолжающаяся битва между враждующими группировками. "Hoodie Head" - Хаут-Хед в Дублине, также символ спящего героя ГКЕ. Конфликт происходит и в Дублине, и внутри самого героя.)

 

Assiegates and boomeringstroms. Sod's brood, be me fear! Sanglorians, save! Arms apeal with larms, appalling. Killykillkilly: a toll, a toll (Продолжение темы войны и хаоса - осадные орудия, взрывы, крики о помощи. "Killykillkilly: a toll, a toll" - звон колокола, означающий смерть и циклическую природу событий.)

 

What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated! What bidimetoloves sinduced by what tegote tabsolvers! What true feeling for their's hayair with what strawng voice of false jiccup! (Переход от открытого конфликта к вопросам человеческих отношений и любви. Намеки на нежные моменты ("cuddleys") и ложные чувства ("false jiccup"). Игра слов характерная для Джойса.)

 

O here here how hoth sprowled met the duskt the father of fornicationists but, (O my shining stars and body!) how hath fanespanned most high heaven the skysign of soft advertisement! (Прямая отсылка к главному герою ГКЕ и его падению. Он назван "отцом развратников", связывая его падение с сексуальным скандалом. Контраст между земным падением и "небесной рекламой" его позора.)

 

But was iz? Iseut? Ere were sewers? The oaks of ald now they lie in peat yet elms leap where askes lay. Phall if you but will, rise you must: and none so soon either shall the pharce for the nunce come to a setdown secular phoenish (Вопросы идентичности - "Iz? Iseut?" намекает на женских персонажей. "Ere were sewers?" - связь с Анной Ливией и рекой Лиффи. Образы упадка и обновления в геологических слоях Дублина. Главный тезис книги: "Падай, если хочешь, но подняться должен" - циклическое существование и воскрешение. "Pharce" = "фарс" + "феникс" - абсурдность жизни и возрождение из пепла.)

Хаос битвы и звуков

Этот пассаж представляет какофонию звуков битвы, смешивая различные языки и звукоподражания. "Brékkek Kékkek" напоминает кваканье лягушек из "Лягушек" Аристофана, а "Kóax" — прямая цитата оттуда же. Это создаёт атмосферу первобытного хаоса, где различные племена и силы сталкиваются в вечной борьбе. "Killykillkilly: a toll, a toll" передаёт звон похоронных колоколов, напоминая о цене всех этих сражений.

Что происходит?

 

Отрывок описывает хаотичное и первобытное «столкновение воль» и противоборствующих сил, уподобленное «устричным богам, давящим рыбьих богов!». Это подразумевает фундаментальную, возможно древнюю или мифологическую борьбу. Действие прерывается громкими, звукоподражательными звуками вроде «Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! Kóax Kóax Kóax! Ualu Ualu Ualu! Quaouauh!». Эти звуки часто ассоциируются с «громовыми раскатами», которые отмечают крупные потрясения и трансформации в книге. Битва изображена эксплицитно: «партизаны Бадделарии» сражаются с «Малахусом Микгрейнсом», а «Вердоны катапультируют каннибалистов из Уайтбойс мыса Худи». Это передает ощущение непрекращающегося, возможно бесплодного конфликта. Среди хаоса звучит скрытый плач по утраченной невинности и подлинной связи («Какое истинное чувство к их волосам»). Отрывок противопоставляет фигуру, описанную как «отец блудников», «небесному знаку мягкой рекламы», предполагая темы человеческой греховности, падения и, возможно, ложных обещаний или стремлений.

Где это происходит?

 

Основное действие происходит в Фениксовом парке в Дублине, на что сильно намекает «мыс Худи» (отсылка к мысу Хоут) и более поздние эксплицитные упоминания «парка» в источниках. Большая часть того, что «происходит», случается внутри сна или подсознания главного персонажа, поскольку вся книга происходит во время ночного сна. Фрагментированный и ассоциативный язык отражает это состояние сна.

Кто участвует?

 

ХЧИ (Хамфри Чимпден Ирвикер) — это неназванная центральная фигура, именуемая «отцом блудников». Его «падение» или «сексуальная кончина» в Фениксовом парке — основополагающее событие, вокруг которого вращается вся книга. Его инициалы означают «Вот Идет Каждый», что означает его архетипическую природу как представителя всего человечества. Противоборствующие фракции — «партизаны Бадделарии» и «Вердоны» представляют различные конфликтующие силы — исторические, религиозные, социальные и личные — которые ХЧИ воплощает и переживает. Архетипические фигуры — упоминание «отца блудников» и общая тема «Падения» (из предыдущего абзаца) вызывает Адама и библейское Падение из Эдема. Общее повествование описывается как «то же самое, рассказанное обо всех».

Как это связано с остальной историей?

 

Этот отрывок имеет решающее значение, поскольку он дополнительно утверждает «Падение» как центральный, всеобъемлющий мотив «Поминок по Финнегану». Книга исследует «Хамфриаду того Падения и Воскрешения». Знаменитая строка «Падай, если хочешь, но подняться ты должен» является основным философским утверждением книги. Она подчеркивает циклическую природу существования, где разрушение всегда сопровождается возрождением или обновлением, подобно мифологическому фениксу, восстающему из пепла. Природные образы («дубы древности теперь лежат в торфе, но вязы прыгают там, где пепел лежал») усиливают этот бесконечный цикл распада и роста. Эта циклическая структура является фундаментальной для всей книги. Описанный конфликт, особенно битва, связанная с «мысом Худи» и «отцом блудников», намекает на центральный проступок ХЧИ в Фениксовом парке, который неоднократно пересказывается и переинтерпретируется на протяжении всего романа. Звукоподражательные звуки и плотный, многослойный язык («вейкский») являются отличительными чертами стиля письма Джойса в «Поминках по Финнегану». Этот отрывок немедленно погружает читателя в уникальный лингвистический мир книги, где слова постоянно меняют значение и создают новые ассоциации. Разрушение и воссоздание самого языка являются частью тем книги, как предполагает «аннигиляция этимона». Двусмысленная и ассоциативная природа описаний отражает обстановку книги внутри сна. Как отмечалось ранее, «естественно, что ночью вещи не так ясны».

Пересказ

Какая здесь битва желаний и воль! Как боги моря сталкиваются в невообразимом грохоте и крике! Гул, крик, кваканье, вопли — вся природа будто участвует в этом хаосе.

Сторонники Бэдделари всё ещё пытаются перехитрить Малаха Микгрейнса, а клан Вердонов метает снаряды в людоедов из белолицых мальчишек с места по имени Худи-Хед. Осадное безумие, штормы, похожие на бумеранги. Адское отродье — страшно подумать! Кровь льётся, руки тянутся, тревога повсюду. Гремит набат: «Убей! Убей!» — будто само время требует жертвы.

И всё же в этом безумии возникают странные моменты: проблески нежности, какие-то старые замки раскрывают свои окна, сквозь них проникает ветер чувств. Кто-то влюбляется, кто-то шепчет заклинания, возникают странные, почти искренние чувства — и тут же разбавляются фальшью, как будто кто-то говорит от лица любви, но с фальшивой икотой, дрожащим голосом.

Вот здесь, на этой земле, пал праотец разврата, пыль его рассыпалась по земле. Но — о, мои звёзды и моё тело! — в небе над этим хаосом вдруг распахивается сияющий знак: нечто вроде небесной рекламы, мягкой и светлой, как обещание чего-то лучшего.

Но что это было на самом деле? Это была Изольда? Или канализационная труба? Всё запутано.

Дубы древности теперь лежат в болоте, но на том месте, где был пепел, вырастают молодые вязы.
Если упадёшь — так тому и быть. Но ты обязан подняться.
И никакой финальной развязки не будет — по крайней мере, пока.
Фарс ещё продолжается.

Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand, freemen's maurer, lived in the broadest way immarginable in his rushlit toofar-back for messuages before joshuan judges had given us numbers or Helviticus committed deuteronomy (one yeastyday he sternely struxk his tete in a tub for to watsch the future of his fates but ere he swiftly stook it out again, by the might of moses, the very water was eviparated and all the guenneses had met their exodus so that ought to show you what a pentschanjeuchy chap he was!) and during mighty odd years this man of hod, cement and edifices in Toper's Thorp piled buildung supra buildung pon the banks for the livers by the Soangso. He addle liddle phifie Annie ugged the little craythur. Wither hayre in honds tuck up your part inher. Oftwhile balbulous, mithre ahead, with goodly trowel in grasp and ivoroiled overalls which he habitacularly fondseed, like Haroun Childeric Eggeberth he would caligulate by multiplicables the alltitude and malltitude until he seesaw by neatlight of the liquor wheretwin 'twas born, his roundhead staple of other days to rise in undress maisonry upstanded (joygrantit!), a waalworth of a skyerscape of most eyeful hoyth entowerly, erigenating from next to nothing and celescalating the himals and all, hierarchitectitiptitoploftical, with a burning bush abob off its baubletop and with larrons o'toolers clittering up and tombles a'buckets clottering down.

С комментариями

Bygmester Finnegan (ГКЕ как главный персонаж. "Bygmester" - датское/норвежское "мастер-строитель". "Finnegan" - отсылка к Тиму Финнегану из баллады о падении и воскрешении.)
 

Stuttering Hand (Заикание Финнегана/ГКЕ - повторяющийся мотив о трудности общения и фрагментарности языка.)

freemen's maurer ("Maurer" - немецкое "каменщик". С "freemen's" намекает на "Freimaurer" (масоны). Крах структурированных систем.)


immarginable (Джойсовское слово - "безграничный", отражает бескрайность сна ГКЕ.)

rushlit (Смесь "rushlight" (примитивная свеча) + "lit". "Rushlight" - также сленг для алкоголя. Тема опьянения.)


toofar-back (Очень давнее, древнее время. Связано с циклами истории Вико.)


messuages (Юридический термин для жилого дома с постройками. Крушение структур повседневной жизни.)


joshuan judges (Отсылка к книгам Ветхого Завета Иисуса Навина и Судей. Время до установления моральных стандартов.)


Helviticus committed deuteronomy (Искажение Левит и Второзаконие + "Гельвеций" (вольнодумец). Крах рациональных и правовых структур.)


yeastyday ("Вчера" + "дрожжевой", отражает временные циклы и бродящую природу существования.)


struxk (Фонетическое изменение "struck" - ударил. Джойсовская манипуляция орфографией для звукового эффекта.)


tete (Французское "голова". Пример многоязычного словаря Джойса.)


watsch (Смесь "watch" (смотреть) + "wash" (мыть). Наслоение смыслов через звуковые ассоциации.)


stook (Звуковая игра "stood" + "took". Быстрое двойное действие.)


eviparated (Смесь "evaporated" (испарился) + возможно "viper" (гадюка). Отсылка к мотиву змеи/британского влияния.)


guenneses (Слияние "Guinness" + "genesis". Полный цикл творения и исхода.)


exodus (Библейская отсылка к массовому исходу. Трансформация и циклический паттерн.)


pentschanjeuchy (Многослойное слово, вероятно "Пятикнижие" + "Ханука". Персонаж библейского масштаба.)


Toper's Thorp ("Toper" - пьяница, "thorp" - деревня. Связь с темой опьянения и пабной культурой Дублина.)


buildung supra buildung ("Building" + немецкое "Bildung" (образование) + латинское "supra" (выше). Строительство поверх строительства.)


livers by the Soangso ("Livers" - жители, "Soangso" - искажение реки, намекает на Лиффи/Анну Ливию.)


He addle liddle phifie Annie ugged the little craythur ("Addle" - путаница, "liddle phifie Annie" - уменьшительное от АЛП, "craythur" - существо/виски.)


Wither hayre in honds tuck up your part inher (Фонетическое "With her hair in hands..." - жест отчаяния или фрустрации.)


balbulous (От "bibulous" (склонный к питью) + "balbo" (заикание). Связь алкоголя и дефекта речи.)


mithre ahead (Смесь "mitre" (епископская шапка) + "myth". Религиозный/мифический авторитет.)


ivoroiled overalls ("Ivory" (слоновая кость) + "oiled" + "overalls" (комбинезон). Рабочий с драгоценным/древним качеством.)


habitacularly fondseed ("Habitually" + "fondly" + "seed". Рутинная природа характера Финнегана.)


Haroun Childeric Eggeberth (Смесь исторических фигур - Гарун ар-Рашид, Хильдерик III, Эгберт. Множественная идентичность ГКЕ.)


caligulate ("Calculate" + "Калигула". Расчетливый, но возможно беспорядочный подход.)


multiplicables (Джойсовское "таблица умножения". Грандиозные расчеты в строительстве.)


alltitude ("Altitude" (высота) + "malt" (солод). Связь измерения высоты с влиянием алкоголя.)


malltitude ("Multitude" (множество) + "malt". Связь огромности с опьянением.)


seesaw (Качели, нестабильность зрения из-за алкоголя.)


neatlight of the liquor ("Neat" (чистый) свет или неразбавленный алкоголь. Восприятие через опьянение.)


roundhead staple ("Roundhead" (пуританин времен гражданской войны) + "staple" (основа). Основной политический аспект.)


undress maisonry upstanded ("Undress" (раздевание) + "masonry" + "upstanded" (поднялся). Перестройка/воскрешение.)


joygrantit (Сокращение "joy granted it" - радость от воскрешения Финнегана.)


waalworth ("Wallworth" (универмаг) + "wall/worth". Что-то большое и ценное.)


skyerscape ("Skyscraper" + "escape/sky". Монументальное здание, намек на трансцендентность.)


hoyth entowerly (Искажение "Howth" + "entirely". Укоренение видения в дублинском пейзаже.)


erigenating ("Originating" + "Eire" (Ирландия). Ирландское происхождение поднимающейся структуры.)


celescalating ("Escalating" + "celestial". Восхождение к небесам.)


himals (Намек на Гималаи. Символ огромной высоты и масштаба.)


hierarchitectitiptitoploftical (Сложное слово: "hierarchical" + "architectural" + "tiptop". Многослойная, возвышенная природа творения.)


burning bush (Библейская отсылка к неопалимой купине. Символ божественного присутствия.)


baubletop ("Bauble" (безделушка) + "top". Вершина структуры - красивая, но хрупкая.)


larrons o'toolers (Искажение "lads/laborers", "larrons" звучит как французское "вор". Шумные строительные рабочие.)


clittering up (Звукоподражание инструментам/мусору, поднимающимся вверх.)


tombles a'buckets ("Tumbles" + "buckets". Падающие ведра, намек на одновременный распад.)


clottering down (Звук ведер/мусора, падающих вниз. Дополняет "clittering up".)

Bygmester Finnegan: строитель миров
 

"Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand" — "Bygmester" означает "мастер-строитель" (норв.). "Stuttering Hand" отсылает к заиканию, центральной теме книги, связанной с трудностями речи и коммуникации.

Описание Финнегана как строителя связывает его с библейскими строителями (Вавилонская башня), а также с современными архитекторами.

"Hierarchitectitiptitoploftical" — невероятный неологизм, объединяющий "иерархический" и "архитектурный" с звукоподражанием.

 

История с тазом воды ("he sternely struxk his tete in a tub") пародирует библейские пророчества, показывая попытку Финнегана предсказать будущее, но вода испаряется — метафора тщетности человеческих попыток познать судьбу.

Что происходит?

 

Отрывок описывает Строймейстера Финнегана, мастера-строителя и каменщика («каменщика свободных людей», «человека мастерка, цемента и зданий»). Он изображен как гигантская фигура, который возводит сооружения («громоздил строение на строение»). Центральное событие — его падение: «однажды вчерашнее он сурово сунул свою тете в кадку, дабы высмотреть будущее своих судеб, но прежде чем быстро вытащил ее обратно, силою моисеевой, вода вся выпарилась и все гиннессы совершили свой исход». Этот акт становится его кончиной, где «все гиннессы совершили свой исход». Это «падение» — повторяющийся мотив на протяжении всей книги, представляющий крушение человеческих институтов, индивидов и цивилизаций. Предыдущий отрывок упоминает «Падай, если хочешь, но подняться ты должен», и данный отрывок прямо иллюстрирует «падающую» часть этого цикла. Здания, как и их строитель, обречены падать («башни и здания падают, лестницы падают, деревья падают, и 'возведения' 'падают!'»). Его падение позже называется «трагическим громовым четвергом этого муниципального грешного дела».

 

Где это происходит?

 

Местом действия подразумевается Дублин, где Финнеган громоздит здания «на берегах для жильцов у реки Такой-то-Сякой», что намекает на реку Лиффи. Большая часть действия книги, реального и воображаемого, происходит в Дублине и его окрестностях. Все повествование «Поминок по Финнегану», включая эту открывающую последовательность, понимается как происходящее внутри сна или подсознания главного персонажа. Поэтому «где» — это не столько фиксированное физическое место, сколько изменчивый, текучий пейзаж сна.

 

Кто участвует?

 

Строймейстер Финнеган — центральная фигура этого отрывка. Он является архетипической фигурой, которая станет известна на протяжении всей книги как ХЧИ (Хамфри Чимпден Ирвикер), представляющий «Вот Идет Каждый». Это означает, что он не просто один человек, но воплощает все человечество, делая его «падение» универсальным. Он также тесно связан с Финном МакКулом, мифологическим ирландским великаном. Фраза «Мистер Финн, ты будешь Мистером Финнагейном!» прямо связывает его с балладой и означает его циклическое возрождение. Поздние источники связывают его «падение» с инцидентом в Фениксовом парке с участием «двух изящных служанок», что и есть «муниципальное грешное дело». У.Т. Стед, журналист, связан с «откровениями» об этом событии, его называют «похитителем записок». Имена, связанные с Финнеганом, часто подчеркивают его противоречивую и универсальную природу: «Хулиган» и «Иггдрассельманн», «Хамми Дешевщик», «великая хохлатая поганка» и даже просто «ирландский герой».

Как это связано с остальной историей?

 

Этот отрывок излагает фундаментальную циклическую структуру «Поминок по Финнегану». Подобно тому, как Финнеган падает и обречен стать «Финнагейном», вся книга исследует вечный цикл возвышения, падения, смерти и возрождения, обнаруживаемый в истории, мифологии и человеческом опыте. Текст называет это «извилистой сказкой, потеря и снова». Громовые звуки, упомянутые в предыдущем отрывке, тесно связаны с падением Финнегана, часто сигнализируя о моментах значительных изменений и разрушений в повествовании. «Муниципальное грешное дело» — центральная тайна и скандал книги, постоянно перерабатываемые, переосмысляемые и переинтерпретируемые с разных точек зрения на протяжении всего романа. История «падения» эксплицитно имеет «тысячу и одну историю, все рассказанные, об одном и том же». Вся книга — это сон, и этот отрывок задает тон своим текучим, полным каламбуров и сложным языком (часто называемым «вейкским»). Описание «заикающейся руки» Финнегана и его неспособности ясно говорить после падения предполагает фрагментацию языка и личности внутри сна. Метафора «глиняной книги» для самого текста и множества его «знаков» представлена поблизости. Отрывок также намекает на более широкий состав персонажей, особенно семейную единицу. «Он прибавил маленькую пятикопеечную Энни приласкал маленькую тварюшку» тонко представляет жену ХЧИ (Анну Ливию Плюрабелль, часто называемую АЛП) и детей, которые будут центральными для истории. Упоминание «Голова-в-Облаках» — еще одно раннее имя для ХЧИ. Идея, что «Это то же самое, рассказанное обо всех», подчеркивает, что события в «Поминках по Финнегану» — не просто одно конкретное повествование, но представляют универсальные человеческие опыты и исторические циклы, повторяющиеся во времени и культурах.

Пересказ

Строитель Финнеган, по прозвищу Косорукий, каменщик вольного братства, жил на широкую ногу в своей лучиной освещённой усадьбе — ещё задолго до времён судей Иисуса Навина, до летоисчислений и до того, как Левит записал Второзаконие.

(Однажды он сунул голову в бочку, надеясь увидеть своё будущее, но едва успел вытащить её обратно, как — по воле Моисея! — вода испарилась, а все пивовары разбежались кто куда. Что, согласитесь, многое говорит о его необычном даре провидения!)

Долгие странные годы этот мастер мастерка, цемента и кирпича возводил здание за зданием на берегах Безымянки, в Пьяницкой слободе, — для тех, кто жил там.

У него была малышка Анни — копеечка, что прижалась к нему всем телом. Подними прядь её волос, приласкай — ведь в ней твоя часть тоже.

Порой болтливый, с митрой на голове, с добрым кельмой в руке и в засаленном рабочем комбинезоне, который он особенно любил, он, словно какой-нибудь Харун Хильдерик Эггеберт, высчитывал высоту и ширину своих строений, перемножая числа, — пока однажды при тусклом свете лампы, что видела рождение близнецов, не увидел, как его круглоголовое творение прошлых дней восстаёт из камня, стройно, обнажённо, величественно (слава Богу!).

Небоскрёб небывалой высоты, словно возникший из ничего, поднимался вверх — выше даже Гималаев — устремляясь в небеса,
архитектурный, иерархичный, триумфально-вознесённый,
с горящим кустом на самой вершине
и с воришками-инструментальщиками, что карабкались наверх,
в то время как вёдра с обломками грохотали вниз.

Sources

"Joyce-again's Wake" by Bernard Benstock. This volume includes a "working outline" of Finnegans Wake for easy reference, not intended as a synopsis, but as a guide for context. 
 

"A Census of Finnegans Wake" by Adaline Glasheen, published in 1956 by Northwestern University. This book serves as an index of characters and their roles in Finnegans Wake, listing their appearances and identifying most of them. It also includes a preface showing Joyce's point of view, a synopsis of Finnegans Wake chapters, and a table demonstrating how characters change names and epochs.


"The Decentered Universe of Finnegans Wake" by Margot Norris, published by The Johns Hopkins University Press in 1996. This work includes chapters on critical methodology, narrative structure, themes, the ontological condition, dream and poetry, and technique. It discusses concepts such as "bricolage" as Joyce's technical method to liberate materials from their original contexts.


"Finnegans Wake Encryption Resolved" by Grace Eckley. This book aims to present tools for interpreting Finnegans Wake by focusing on W.T. Stead as the biographical original of the hero. It clarifies topics that have "baffled scholars for a century" by drawing on Stead's publications.


"Finnegans Wake: Riverrun to Here Comes Everybody". This source also contains content from James Joyce's Finnegans Wake.


"Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake" by John Bishop, reprinted in 1993 by the University of Wisconsin Press. This book explores the Wake's use of etymology to reveal social formation and international forces that transformed people through trade, war, migration, and colonization. It also discusses the extensive use of auditory terms throughout the text.


"Riverrun to Livvy: Lots of Fun Reading the First Page of" by Bill Cole Cliett, published in 2011. This work discusses various elements of Finnegans Wake, including the concept of the "litter" from the dump in the first chapter and the four old men who spy on Tristram and Iseult.


"The Role of Thunder in Finnegans Wake" by Donald F. Theall, published in 1997. This study focuses on the ten thunderclaps in Finnegans Wake and their relation to the text, proposing a "fresh approach" to interpreting them. It also discusses the Menippean tradition and the rhetorical structure of the work.
 

Samovar Limited © 2020-2021. All rights reserved

bottom of page